博盟雅拍论坛

?找回密码
?免费注册

扫一扫,访问微社区

查看: 984|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

瞧瞧这些英文,直译会有啥后果?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-11-2 02:56:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

x
本帖最后由 玫瑰探戈 于 2012-11-2 03:07 编辑

lover 情人--------------------错译“爱人”? ? {:soso_e112:}

busboy 餐馆勤杂工 ------------------------错译“公汽售票员”

busybody 爱管闲事的人 ----------------------错译“大忙人”

mad doctor 精神病科医生 -------------------错译“发疯的医生”{:soso_e114:}

eleventh hour 最后时刻 ----------------错译“十一点”

dead president 美钞(上印有总统头像) ----------------错译“死了的总统”{:soso_e117:}

personal remark 人身攻击 ----------------错译“个人评论”
 
confidence man 骗子 ---------------错译“信得过的人”{:soso_e117:}

rest room 厕所 ---------------------错译“休息室”

sporting house 妓院??-----------------错译“体育室”

horse sense 常识 ----------------错译“马的感觉”

black tea 红茶 -----------------错译“黑茶”
  
black stranger 完全陌生的人------------ 错译“陌生的黑人”

white man 忠实可靠的人??--------------------错译“皮肤白的人”

red tape 官僚习气??------------------------ 错译“红色带子”

green hand 新手 ------------------- 错译“绿手”

blue stocking 女学者、女才子??-------------------??错译“蓝色长统袜”

look out! 当心!? ?---------------错译“向外看”

What a shame! 多可惜!真遗憾!-------------??错译“多可耻”

You don't say! 是吗! ------------------ 错译“你别说”

You can say that again! 说得好!----------- 错译“你可以再说一遍”

I haven't slept better. 我睡得好极了 -----------??错译??“我从未睡过好觉”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|汕头博盟公司所有|博盟雅拍 ( 粤ICP备13051772号-1 粤公安备案:4405114000038 )

GMT+8, 2019-8-4 12:11

Powered by Discuz! X3.2

? 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表